Jak można popsuć tłumaczenie. Nazwa przedmiotu w D2. |
Diabeł tkwi w szczegółach
Ta historia, delikatnie pisząc, niefortunnego tłumaczenia, nie była jedynym grzechem pierworodnym w polskiej wersji językowej poprzednika D3. Równie znane były pomyłki w kodowaniu gry, gdzie przez wiele lat, pomimo kilku poprawek (patchy) i wielu sygnałów od polskich graczy, obrażenia od trucizn wyświetlały się jako obrażenia od błyskawic. :)
Te przykłady i rozmach Diablo 3 pokazują, jak trudne zadanie stoi przed ekipą z
Oczywiście były uwagi i zastrzeżenia, jednak z rozmowy z Ryszardem Chojnowskim, która odbyła się na czacie Wirtualnej Polski w czerwcu 2002 r., wyraźnie widać, że polski wydawca wyciągnął wnioski:
Oby lokalizacja Diablo 3 była jeszcze lepsza niż dwa wcześniej wymienione tytuły. Marzenia mogą się sprawdzić tym bardziej, że CDP przez ponad 10 lat zmienił się w dużą spółkę akcyjną, zdobył dużo doświadczenia w przemyśle rozrywkowym i jest ceniony z tego powodu przez swoich zagranicznych partnerów. Fani Blizzarda na pewno wybaczą użycie takich słów jak: patch, build, screenshot czy Spirit, które już na dobre zadomowiły się w polskim słowniku graczy.
Mnich a sprawa polska
Nazwy umiejętności Mnicha pozwalają na niezłą zabawę językiem polskim. Spróbuję zatem wcielić się w rolę tłumacza z CDP:
Bardzo się staraliśmy, tym razem mieliśmy do pomocy naszego własnego programistę, [...] teksty były wielokrotnie sprawdzane i mam naprawdę nadzieję, że żadne błędy się nie prześlizgnęły.
Oby lokalizacja Diablo 3 była jeszcze lepsza niż dwa wcześniej wymienione tytuły. Marzenia mogą się sprawdzić tym bardziej, że CDP przez ponad 10 lat zmienił się w dużą spółkę akcyjną, zdobył dużo doświadczenia w przemyśle rozrywkowym i jest ceniony z tego powodu przez swoich zagranicznych partnerów. Fani Blizzarda na pewno wybaczą użycie takich słów jak: patch, build, screenshot czy Spirit, które już na dobre zadomowiły się w polskim słowniku graczy.
Mnich a sprawa polska
Nazwy umiejętności Mnicha pozwalają na niezłą zabawę językiem polskim. Spróbuję zatem wcielić się w rolę tłumacza z CDP:
Blinding Flash = Oślepiający Błysk
Breath of Heaven = Oddech Nieba
Crippling Wave = Kalecząca
Fala
Dashing Strike = Pośpieszne
Uderzenie
Deadly Reach = Śmiertelny
Zasięg
Exploding Palm = Wybuchająca
Dłoń
Fists of Thunder = Pięści
Grzmotu
Inner Sanctuary = Wewnętrzne
Schronienie
Lashing Tail Kick = Kopniak z Półobrotu
Lethal Decoy = Zabójcza
Przynęta
Mantra of Conviction = Mantra
Przekonania albo Mantra Pewności
Mantra of Evasion = Mantra Uniku
Mantra of Healing = Mantra Uleczenia
Mantra of Retribution = Mantra
Odwzajemnienia
Mystic Ally = Mistyczny
Sojusznik
Serenity = Spokój Ducha
Seven Sided Strike = Siedmiostronny
Strzał
Sweeping Wind = Podmuch Wiatru
Tempest Rush = Pęd Burzy albo
po prostu Nawałnica
Wave of Light = Fala Światła
Way of the Hundred Fists = Styl Stu Pięści
Sporo nawiązań do światła, wiatru, błyskawic i generalnie - nieba. Mam nadzieję, że nie zanudziłem Was tymi meteorologicznymi nazwami. Oby tym razem legendarne obrażenia od błyskawic nie zatruły nam przyjemności gry Mnichem ;)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz