czwartek, 15 września 2011

Dia-ból, czyli polska wersja językowa

Jak można popsuć tłumaczenie.
Nazwa przedmiotu w D2.
Kto pamięta Laskoszczyt z Diablo 2 i na samą myśl o tym dostaje bólu głowy? Nowym graczom wyjaśnię, że to polska nazwa unikalnej zbroi, która w wersji anglojęzycznej nazywała się Shaftstop. Tłumacz, zamiast Shaft Stop - dosłownie Zatrzymywacz Strzał lub prościej Grotołap albo Ostrzoblok - omyłkowo, najprawdopodobniej bez przyjrzenia się statystykom przedmiotu, odczytał nazwę jako Shaft's Top, czyli Szczyt Drzewca Kija lub Szczyt Laski, ów nieszczęsny Laskoszczyt.



Diabeł tkwi w szczegółach

Ta historia, delikatnie pisząc, niefortunnego tłumaczenia, nie była jedynym grzechem pierworodnym w polskiej wersji językowej poprzednika D3. Równie znane były pomyłki w kodowaniu gry, gdzie przez wiele lat, pomimo kilku poprawek (patchy) i wielu sygnałów od polskich graczy, obrażenia od trucizn wyświetlały się jako obrażenia od błyskawic. :)



Te przykłady i rozmach Diablo 3 pokazują, jak trudne zadanie stoi przed ekipą z CD Projekt (CDP), która kolejny raz zmierzy się lokalizacją gry Blizzarda. Po niezbyt udanym tłumaczeniu Diablo 2, CDP w znakomity sposób przygotował tłumaczenie Warcraft 3.

Oczywiście były uwagi i zastrzeżenia, jednak z rozmowy z Ryszardem Chojnowskim, która odbyła się na czacie Wirtualnej Polski w czerwcu 2002 r., wyraźnie widać, że polski wydawca wyciągnął wnioski:

Bardzo się staraliśmy, tym razem mieliśmy do pomocy naszego własnego programistę, [...] teksty były wielokrotnie sprawdzane i mam naprawdę nadzieję, że żadne błędy się nie prześlizgnęły. 

Oby lokalizacja Diablo 3 była jeszcze lepsza niż dwa wcześniej wymienione tytuły. Marzenia mogą się sprawdzić tym bardziej, że CDP przez ponad 10 lat zmienił się w dużą spółkę akcyjną, zdobył dużo doświadczenia w przemyśle rozrywkowym i jest ceniony z tego powodu przez swoich zagranicznych partnerów. Fani Blizzarda na pewno wybaczą użycie takich słów jak: patch, build, screenshot czy Spirit, które już na dobre zadomowiły się w polskim słowniku graczy.

Mnich a sprawa polska

Nazwy umiejętności Mnicha pozwalają na niezłą zabawę językiem polskim. Spróbuję zatem wcielić się w rolę tłumacza z CDP:


Blinding Flash = Oślepiający Błysk
Breath of Heaven = Oddech Nieba
Crippling Wave = Kalecząca Fala
Dashing Strike = Pośpieszne Uderzenie
Deadly Reach = Śmiertelny Zasięg
Exploding Palm = Wybuchająca Dłoń
Fists of Thunder = Pięści Grzmotu
Inner Sanctuary = Wewnętrzne Schronienie
Lashing Tail Kick = Kopniak z Półobrotu
Lethal Decoy = Zabójcza Przynęta
Mantra of Conviction = Mantra Przekonania albo Mantra Pewności
Mantra of Evasion = Mantra Uniku
Mantra of Healing = Mantra Uleczenia
Mantra of Retribution = Mantra Odwzajemnienia
Mystic Ally = Mistyczny Sojusznik
Serenity = Spokój Ducha
Seven Sided Strike = Siedmiostronny Strzał
Sweeping Wind = Podmuch Wiatru
Tempest Rush = Pęd Burzy albo po prostu Nawałnica
Wave of Light = Fala Światła
Way of the Hundred Fists = Styl Stu Pięści

Sporo nawiązań do światła, wiatru, błyskawic i generalnie - nieba. Mam nadzieję, że nie zanudziłem Was tymi meteorologicznymi nazwami. Oby tym razem legendarne obrażenia od błyskawic nie zatruły nam przyjemności gry Mnichem ;)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz