"większość tłumaczeń to nazwy widniejące obecnie w grze" |
Na oficjalnym polskim forum Diablo 3 Kapeselus odrobił zaległości i za jednym zamachem opublikował polskie tłumaczenie dla patcha nr 7, 8 i 9. Poprzedni taki wpis dotyczył zmian w aktualizacji nr 5.
Opisane umiejętności mają polskie nazwy a z wypowiedzi Kapeselusa wiadomo, że większość tłumaczeń to nazwy widniejące obecnie w grze. W ten sposób znane są już nazwy 11 z 21 umiejętności aktywnych oraz 1 z 13 umiejętności pasywnych - oczywiście dla Mnicha.
Blinding Flash - Oślepiający błysk
Breath of Heaven - Tchnienie niebios
Crippling Wave - Obezwładniająca fala
Cyclone Strike - Uderzenie cyklonu
Deadly Reach - Zabójczy zasięg
Fists of Thunder - Gromowładne pięści
Lashing Tail Kick - Kopnięcie z półobrotu
Lethal Decoy - Zabójczy sobowtór (umiejętność usunięta z gry w beta patchu nr 8)
Mantra of Conviction - Mantra przekonania
Mantra of Evasion - Mantra uniku
Mantra of Healing - Mantra leczenia
Mantra of Retribution - Mantra pomsty
Transcendence - Transcendencja
Spirit - siła duchowa
cooldown - czas odnawiania (ciekawy byłem jak przetłumaczą to popularne angielskie określenie)
Warto także dodać, że w polskiej wersji językowej nie będzie używana amerykańska miara odległości, czyli jard. Podobnie jak w Diablo 2 odległości będą podawane w metrach przy zaokrągleniu i założeniu, że 1 jard = 1 metrowi.
Fanów innych klas odsyłam do źródła. :P
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz