"większość tłumaczeń to nazwy widniejące obecnie w grze" |
Na oficjalnym polskim forum Diablo 3 Wuluxar dorzucił polskie tłumaczenie patcha nr 13, a razem z tym niektóre polskie nazwy umiejętności Mnicha.
Opisane umiejętności mają polskie nazwy a z wcześniejszej wypowiedzi Kapeselusa wiadomo, że większość tłumaczeń to nazwy widniejące obecnie w grze. W ten sposób znane są już nazwy 13 z 21 umiejętności aktywnych oraz 3 z 13 umiejętności pasywnych - oczywiście dla Mnicha.
Poniżej nazwy angielskie i ich polskie odpowiedniki. Wytłuściłem nowe umiejętności, które doszły od ostatniego tłumaczenia:
Blinding Flash - Oślepiający błysk
Breath of Heaven - Tchnienie niebios
Crippling Wave - Obezwładniająca fala
Cyclone Strike - Uderzenie cyklonu
Dashing Strike - Śmiałe natarcie
Deadly Reach - Zabójczy zasięg
Exploding Palm - Wybuchowa dłoń
Fists of Thunder - Gromowładne pięści
Guardian's Path - Droga strażnika
Lashing Tail Kick - Kopnięcie z półobrotu
Mantra of Conviction - Mantra przekonania
Mantra of Evasion - Mantra uniku - zmiana na Mantra uników (to może być tylko literówka)
Mantra of Healing - Mantra leczenia
Mantra of Retribution - Mantra pomsty
Resolve - Determinacja
Transcendence - Transcendencja
Spirit - siła duchowa
cooldown - czas odnawiania (ciekawy byłem jak przetłumaczą to popularne angielskie określenie)
Inne zmiany
Warto także przypomnieć, że w polskiej wersji językowej nie będzie używana znana z Ameryki miara odległości, czyli jard. Podobnie jak w Diablo 2 odległości będą podawane w metrach przy zaokrągleniu i założeniu, że 1 jard = 1 metrowi.
Fanów innych klas odsyłam do źródła. Niestety nikt o Was nie zadba tak dobrze, jak w Szaolin.pl dba się o Mnichów ;)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz